Incidencia de los préstamos lingüísticos en el quechua escrito de Tarabuco
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.7893557Resumen
Especialistas y aficionados piensan que el quechua está siendo mezclado con el español, la vitalidad de la lengua disminuye, y la sociedad dominante discrimina a los hablantes. El quechua de Tarabuco es una variedad más conservada y sin la influencia del aimara. Pero no hay descripciones lingüísticas ni estadísticas sobre la mezcla. Tabulamos el caudal léxico, los préstamos, la morfosintaxis en un escrito de 15104 palabras. Encontramos 1004 palabras únicas, repeticiones, préstamos del castellano (17.31%), dando 46.02% castellano y 53.98% quechua en el caudal léxico. En contraste, la morfología proporciona una gran vitalidad a la expresión. El colonialismo lingüístico ha incidido en el caudal léxico. Pero, los préstamos han sido quechuizados, y los recursos de la morfología y las oraciones compensan el impacto del colonialismo lingüístico. El problema no está en la estructura lingüística, sino en la falta de educación quechua, la migración y ruptura de la transmisión intergeneracional.
Descargas

Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Revista Dialógica Intercultural

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Política de Acceso Abierto para la revista Dialógica Intercultural
Los autores que publican en este medio están de acuerdo con los siguientes términos:
Esta revista provee acceso libre bajo licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial CC BY - NC. Los/las autores (as) conservan su derecho de autoría. Esta licencia permite que otros utilicen, remezclen, adapten y desarrollen su trabajo sin fines comerciales, siempre y cuando lo/la citen y licencien sus publicaciones bajo los mismos términos:
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución, no exclusiva, de la versión de la obra publicada en esta revista (situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento de la publicación original en Dialógica Intercultural.
2. Los autores podrán difundir sus trabajos electrónicamente como: en repositorios institucionales o en su propio sitio web, antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una circulación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Revisar The Effect of Open Access, en inglés).